campus festival:
summoning a past now sweet
-
fall at twilight
Rückgerufene Erinnerung
das Fest auf dem Campus
im späten Herbst.
(Kamimura, Herbst)
to delight in the maples, guests
gathered from far places
Sich an den Farben des Ahorns
erfreuend, Gäste von
fernher.
(Morosawa, Herbst)
in the land whence
the sun rises, we feast -
on moonlight
Im Land der
aufgehenden Sonne
feiern wir im Mondlicht.
(Inui, Herbst)
down the road through Naniwa
browsing on dreams
Traumverloren gehe ich
durch die Straßen Naniwas.
(Döhl, ohne Jahreszeit)
castle donjon
and down-town tower both
blurred in haze
Tenshukaku und
Tsutenkaku verschwimmen
in Nebelschleiern.
(Sakamoto, ohne Jahreszeit)
after night on night in rented
beds
home: to sere, winter thatch
Nach all' den Nächten
in fremden Betten
daheim: kleine Winterklause
(Kamimura, Winter)
puffing the charcoal
into flame, cheeks
set aglow
Beim Anblasen
der Holzkohlenglut
erröten die Wangen.
(Schauwecker, Winter)
what cannot be uttered
held back in the heart
Nicht Auszusprechendes
bleibt im Herzen verborgen.
(Sakamoto, ohne Jahreszeit)
stood before
the god who binds
his arm about her
Seinen Arm um
ihre Schulter gelegt,
vor dem Gott, der bindet.
(Döhl, ohne Jahreszeit)
tossing on her pillow now
wild skeins of hair
Auf zerwühltem Kopfkissen
ihr Haar in Strähnen.
(Suzuki, ohne Jahreszeit)
The quarrel
pain to all across
their empty porch
Peinlicher Streit
klingt über die
leere Veranda.
(Suzuki, ohne Jahreszeit)
waiting now for thunder
to rumble off
Auf den Donner wartend
und sein Verrollen.
(Morosawa, Sommer)
lost in Septemral
musings; and the cat
a-sprawl over his knees
Septemberverloren;
die Katze, zusammengerollt
auf seinen Knien.
(Suzuki, Herbst)
What'll we steal, what'll
we steal?
A child? No, why not the
moon?
Was stehlen wir, was stehlen
wir?
Ein Kind? Warum nicht
den Mond?
(Sakamoto, ohne Jahreszeit)
over the mat
where they huddle, a candle
raised high
Über der Decke,
unter der sie kuscheln,
hochgehalten eine Kerze.
(Inui, Herbst)
to each particle of dust,
suddenly - its own shadow
Zu jedem Staubkorn
plötzlich sein Schatten.
(Sakamoto, ohne Jahreszeit)
the crash of surf
shivers down petels: how
white the sunlight
Der Lärm der Brandung
schüttelt die Blütenblätter
herab
im Weiß der Sonne.
(Sakamoto, Frühling, Blumenvers)
a boat takes its way, quiet
through the spring light
Durch Frühlingslicht
nehmen
Boote ruhig ihren Weg
(Döhl, Frühling)
up the beach, where once
red banners strove with white
great rollers boom
Den Strand entlang, wo Genjis
einst und Heikes kämpften,
dröhnen jetzt die Wogen.
(Saeki, Frühling)
far above the offing
flights of cranes beat westwards
Westwärts fliegen Kraniche
über die offene See.
(Döhl, ohne Jahreszeit)
voices reaching even
deep into the cavern -
Alabama cicadas
Bis tief in die Höhle
reichen ihre Stimmen -
Alabama Zikaden.
(Johnson, Sommer)
on naked navel, poised,
a black mosquito
Auf dem entblößten
Nabel
selbstbewußt, ein schwarzer
Moskito.
(Suzuki, Sommer)
a sparrow quintet
to windbell, bamboo-leaves und
flute
join dog-bark, and me
Ein Spatzenquintett
für Windspiel, Bambus,
Flöte,
Hundebellen und mich.
(Döhl, Sommer)
catfish pirouettes; then every
single bowl and dish set rattling
Katzenfischpirouetten; Schalen
und Schüsseln beginnen
zu klappern.
(Johnson, ohne Jahreszeit)
out to my bean-rows -
and a thought arrests: today
was Rikyû's last
Auf dem Weg zu den Bohnen
überfällt mich
die Erinnerung
heute starb Rikyû.
(Saeki, ohne Jahreszeit)
in the tokonoma, just
a clod-crusted mattock
Eine schmutzige Hacke
noch in der Bildnische.
(Döhl, ohne Jahreszeit)
shoes left askew
in the doorway, limbs
finally entwined
Im Flur hastig
aus den Schuhen geschlüpft
eng umschlungen.
(Suzuki, Liebe)
let's chuck all this housework
in! Let's
go play British Bulldog!
Laß die Hausarbeit liegen,
wir wollen Blinde Kuh spielen.
(Johnson, ohne Jahreszeit)
in the broken mirror
toonight's moon rides
her turbulence of cloud
Im gesprungen Spiegel
reitet der Mond heute Nacht
einen Wolkenstrudel.
(Kamimura, Herbst, Mondvers)
on this breeze full of doves,
a scent: silver-dollar pancakes
In dieser Taubenbrise
ein Duft: Silberdollar Pfannkuchen.
(Johnson, Herbst oder ohne Jahreszeit?)
before the redbrick
portal, he first flick off
dew from the bushes
Vor dem gewöhnlichen
Portal schüttelt er
zunächst
den Tau von den Büschen.
(Sakamoto, Herbst oder Winter?)
passing, I catch
the briefest swirl: Swan
Lake
Im Vorübergehen
höre ich überraschend
Schwanensee.
(Döhl, Winter)
a monk flustered,
adjusts his
tiny earphones
Verlegen
stöpselt ein Mönch
seine Kopfhörer zurück.
(Gibbs, ohne Jahreszeit)
full sleeves belly back
in the wind off the Kamo
Volle Blätter, bauchoben
im Wind, fort vom Kamo.
(Morosawa, ohne Jahreszeit)
brightness falls
through brighter petals: tree
after tree - after tree
Licht fällt durch
lichtere Blüten: Baum
für Baum für Baum.
(Döhl, Frühling, Blumenvers)
beneath that shade, some nine
poets pass and pass
In ihren Schatten träumen
neun Dichter sich fort.
(Johnson, Frühling)